كلنا أو أعتقد غالبيتنا تتساءل بينها وبين نفسها .. لماذا كانت ترجمت كلمة رجل ومرأة من العربية إلى الأنجليزية بهذا الشكل .. وهل هذه الترجمة لها علاقة بلغتنا العربية أو بالأحرى بثقافاتنا العربية وعاداتنا
إذا تريدني أن أجيب فسـأقول لك نععععععععععععععععععععععم وبالصوت العالي
والتجربة خير برهان .. أقرأ الدراسة التالية لتتأكد بنفسك
خُلقت المرأة لتسأل زوجها دائماَ:
مـــن قابلت؟
ومـــن شفت؟
ومـــن إتصل فيك؟
ومـــن رحت معه؟
ومـــن ركب معك؟
ومـــن..ومـــن..ومـــن..
لذا سميت المرأه في الإنجليزية:
(ومـــن)
وسموا الإنجليزالرجل
(مـــان)
علشان هو دائماً يقول:
مـــاني موديكم!
مـــاني جايبكم!
مـــاني معطيكم!
دراســــة أعدها :
مـحـشـش مثـقــف
إذا تريدني أن أجيب فسـأقول لك نععععععععععععععععععععععم وبالصوت العالي
والتجربة خير برهان .. أقرأ الدراسة التالية لتتأكد بنفسك
خُلقت المرأة لتسأل زوجها دائماَ:
مـــن قابلت؟
ومـــن شفت؟
ومـــن إتصل فيك؟
ومـــن رحت معه؟
ومـــن ركب معك؟
ومـــن..ومـــن..ومـــن..
لذا سميت المرأه في الإنجليزية:
(ومـــن)
وسموا الإنجليزالرجل
(مـــان)
علشان هو دائماً يقول:
مـــاني موديكم!
مـــاني جايبكم!
مـــاني معطيكم!
دراســــة أعدها :
مـحـشـش مثـقــف